Archilochos (pokus o překlad)

Archilochos (pokus o překlad)

Anotace: -

 

67 a (Diehl)

 

Srdce, srdce ducha strasti, bezradné ve víru,

vstaň a protijdoucím hrudí braň vlastní v náporu,

při čekání nepřátel i blízko nepohnuté

zastav, a též při vítězství nebuď vždy naduté.

Po porážce ve svém domě neupadni v nářek,

radostmi se potěš – ze zla neměj hned zármutek.

Takto poznej míru sudby danou lidem v čase!

 

θυμέ, θύμ᾽ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,

ἄνα δέ, δυσμενέων δ᾽ ἀλέξευ προσβαλὼν ἐναντίον

στέρνον, ἐν δοκοῖσιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθείς

ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικῶν ἀμφαδὴν ἀγάλλεο

μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο.

ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα

μὴ λίην· γίνωσκε δ᾽ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει.

 

(http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante07/Archilochos/arc_intr.html)

Autor ARNOKULT, 10.06.2018
Přečteno 464x
Tipy 6
Poslední tipující: Krahujec, Malá mořská víla, Anděl, Akyš
ikonkaKomentáře (2)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Posední věta...lze pochopit až z prožitým věkem života :)...díky za krásné zamyšlení

10.06.2018 09:40:30 | Malá mořská víla

Ano - je to pouze můj neumělý překlad. Autor to dle všeho psal už jako starší (nicméně moc vysokého věku se spíše nedožil). Kolik mu bylo let, se neví. Sedmé století před Kr. - doba "temna". Jinak jeho zaměstnání bylo poněkud nehumánní - byl v podstatě žoldnéřem.

10.06.2018 10:32:10 | ARNOKULT

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí