Anotace: Humorná česká interpretace nejsrandovnějšího textu kapely Iron Maiden z roku 1983, píseň Quest for fire autor původního textu: Stephen Percy Harris. Aneb nikdy nepřekládejte původní texty písní :-D
Tak jdem pro oheň
V dobách, kdy dinosauři chodili po zemi
Všude byla bažina a my bydleli v jeskyni
V čase, kdy nejvíc top věc byl oheň
Hledali krajiny kudy by se muži toulali!
A pak si kmeny oheň navzájem ukradly
Při tom vlci do tmy vili
Krutá zlostná bitva hned nastala
Abychom si uchránili sílu tepla a světlo!
tak jdem pro oheň
kde sakra může být?
tak jdem pro oheň
a jo tady je!
My si hloupě mysleli, že když jiskra zmizí
Tak plamen života uhasl a zhynul
Nevěděli jsme, že jiskry, které dělají oheň
Mohou vzniknou také třením tyčky o kámen!
A tak jsme se plahočili skrz les a bažiny
Bojovali s kanibaly, odháněli příšery
S vidinou, že najdeme další oheň
A znovu získáme sílu tepla a světlo!
tak jdem pro oheň
kde sakra může být?
tak jdem pro oheň
a jo tady je!
tak jdem pro oheň
kde sakra může být?
tak jdem pro oheň
a jo tady je!
tak jdem pro oheň
kde sakra může být?
tak jdem pro oheň
a jo tady je!
Možná by neškodilo trošku vysvětlit, co ty tvé texty znamenají... jestli to je jenom tvá zábava, nebo to v téhle verzi někde hrajete s kapelou?
Zrovna tenhle text mi moc nedává smysl, působí jako překlad z googlu s pár úpravami a není ani moc dobře zpracovaný coby píseň... prostě to moc nechápu:-)
05.02.2026 01:06:16 Ž.l.u.ť.á.k.
Chápu, vzniklo to spíš jako sranda :-D, celé roky co to znám v originále tak mi to přišlo takové hloupé a když jsem to včera sepsal tak jsem si říkal že to zní jako z AI nebo překladače :-D :-D samozřejmě jsem se trochu snažil ať to zni srandovně, kostrbatě, což nebylo zas tak těžké. Myslím že oni to taky nemysleli moc vážně protože celý text je inspirovaný alternativním filmem stejného jména (Quest for Fire).
05.02.2026 01:17:59 Biceps of Steel
Jasný, přeložit písňový text je celkem složitá věc, musíš zachovat význam, trefit rytmus tak, aby se dal zpívat na původní melodii a navíc by se měl taky rýmovat, pokud to byl rýmovaný text i v původní verzi.
To když se naučíš, tak na tom můžeš docela dobře vydělat:-)
05.02.2026 01:31:22 Ž.l.u.ť.á.k.
Jo to jsem se snažil, o to srandovnější je, že to v zásadě významově kopíruje originál, který ani původní kapela nebrala nejspíš moc vážně a film kterým se to inspirovalo byl taky hodně experimentální :-D "Didn't know the sparks that made the fire
Were made by rubbing stick and stone" nebo "In a time when dinosaurs walked the earth" je prostě pure gold :-D :-D Rytmicky a co se týče frázováni by to cca sedět mělo testoval jsem to s instrumentální verzí bez zpěvu :-D :-D
05.02.2026 01:44:09 Biceps of Steel
S tím se dokážu ztotožnit- občas potřebuješ oheň, a on není nikde k nalezení:))
04.02.2026 21:16:41 robert.95