Anotace: překlad: Nalíjme si čistého vína
V hospůdce cinkla sklenka o sklenku
- v kouřovém dýmu těžko k rozeznání -
kamarád přitáh k ústům milenku,
která se ještě trosku brání
a jen polibek od blondýnky
a kapku vina z prázdné sklínky
Toho by bohdá nebylo Verlaine,
abychom šli, když ráno začíná
Koliker hlav tu leží zasněně
Kolik hlav tu v klíne usíná
A jen polibek od blondýnky,
co na tvářích má rudé šminky
Hospodsky vkřik tu : Klid tam holenku
výkřiky smíchu při rozostřeném zraku,
pohledy vášně na bílou halenku,
upřímná pravda vyřčena bez omaku
a jen polibek od blondýnky
a vzácný klenot z její skřínky
Zas večer začal mi si přiťukali
sklenicí plnou v kapse jenom sou
Sedíce tupě sami jsme se ptali
Kam vlastně všechny naše cesty jdou
A hovor tento zůstal přerušen,
když v skutečnost se změnil sen,
když spatřili jsme dívku zlatovlasou,
jež vyčnívala převýjmečnou krásou
a jen polibek alkoholu
a zapomnění..na lásku
To je taky fakt, jenže já měla na mysli hudbu čistě jen jako inspirativní záležitost. Ale nevadí.
Oui, mais qu'est-ce que ne'est pas dangereux pendant le temps d'aujourd'hui?
11.02.2008 16:31:00 | Já Esther Ruth
Stím plně souhlasím je jednoduší a podle mě by se to tak mělo dělat, napsat na hudbu text, než psát text a pak se koukat jak ho někdo jiný láme a ohýbá pod svojí hudbou. Měla by se hledat míra mezi oběma styly :)
11.02.2008 12:50:00 | Jacques Decoure
Tak mě napadá, jestli kdo něco napíše při hudbě, tak trochu kopíruje melodii do slov... asi ano... tak proč to nejde poznat?! :)
11.02.2008 12:41:00 | Já Esther Ruth
Díky za komentář :) Básník je taky malíř, co maluje slova, ale zároveň využíva hudbu a melodičnost řeči
11.02.2008 12:36:00 | Jacques Decoure
ó... to má něco do sebe, to se mi líbí. člověk to všecko vidí a vžívá se, dobře vymalováno... ehm. napsáno.
11.02.2008 12:15:00 | Já Esther Ruth