Padl na mě splín.
V srdci mám zaražený klín.
Tvá ruka vyndat ho mohla,
spíš ho ale zarazila.
A la maison, j´ai seulement une chaise.
Pour toi, mon ami francais.
Tes bises etaient comme les fraises.
Je voudrais t´embrasser, danser.
Seulement avec toi!
Malé sladké jahůdky...
Srdce se pomalu půlí,
taje, hoří, pálí.
Ty ho můžeš uhasit,
něčemu krásnému zamezit.
J´ai peur de tes yeux.
Tres beaux, tres curieux.
Tes bises sont comme les fraises.
Rentre! J´ai seulement la chaise.
Pour toi...
Malé sladké jahůdky...
Děláš to, svírá mě žal.
Že by ses mě tolik bál?
Už Ti nenapíšu, pár dní ještě čekám.
Pak srdce před Tebou zamykám.
Je voudrais te voir.
Etre avec toi a la nuit noire.
J´ai besoin de tes bises comme les fraises.
Mais je devrais balancer ma chaise.
Je suis sans toi...
Malé sladké jahůdky...
Od tebe asi moje nejoblíbenější. Přijde mi to jako když přiběhne kočička, máš z ní chvilku radost a pak zase odběhne a už se neukáže. Ale ta radost byla, tak proč se ničit čímkoliv jiným. Protože prostě proto!
16.07.2008 16:57:00 | Herbert Dalloway
Tuhle si přesně pamatuju, jen neholduju franštině,
ale bylo rozumnět, o čem to bylo. Jak dlouho se jí
věnuješ?
10.06.2008 15:48:00 | jehlaspichlas
Pro Kryndáčka !
Že by francouz zmizel po anglicku?
Láska,samota a touha nemusejí mít překladatele.
I ve fr.verzi je to pěkné.
29.05.2008 09:34:00 | Marfuša