* Anta *

* Anta *

Anotace: Velmi, ale opravdu velmi netradiční dílko... Ten, kdo tohle přeloží - před tím pokleknu-;)

N'toko lasé ella thá
mana talla sapelá.
Falla kasta faelá
alta kalla samelá.

Anta quasta,
anta rastoxé.
P'esta flexta,
p'esta meaxé.

Fuelle mia s'enta,
fuelle poa quenta.
Phakul enta gorta,
Phakul fexla forta.

Anta quasta,
anta rastoxé.
P'esta flexta,
p'esta meaxé...

- - -
Jen sama nevím, v jakém jsem to napsala jazyce:-D
Autor Nikytu, 31.05.2008
Přečteno 484x
Tipy 11
Poslední tipující: Renatka, Cassandra, carodejka, blue, Bíša
ikonkaKomentáře (7)
ikonkaKomentujících (6)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

taky mi tam něco zní latinsky a něco italsky...:)

06.06.2008 00:18:00 | Renatka

zní to skoro jako nejake zarikadlo:)

06.06.2008 00:17:00 | Tymi14

Zituš děkuji:-)
Ta slova jsem volila čistě náhodou, nad možnou existencí a původem jsem moc nepřemýšlela. Ale kdo ví, třeba by se todalo i přeložit:o)))

01.06.2008 00:56:00 | Nikytu

Čtu zde Italské výrazy a slova ze staré latiny, trochu jsi nas myslim potrapila...

01.06.2008 00:19:00 | carodejka

tady je můj překlad :)

Pokrm

Není touhy bez příčiny
život buší na dveře
smrt rozdělí nám naše viny
v troubě chládne večeře

pokrm láká
pokrm voní
nebe smráká
nebe slzy roní

plno darů přináším
plno chutí znám
chlapec hvízdá melodii
chlapec bere si co mám

pokrm láká
pokrm voní
nebe smráká
nebe slzy roní…

31.05.2008 19:19:00 | blue

Jo, je to možné:o) Já sama nevím, co jsem to vlastně napsala. Na psancích už dva lidé napsali svůj vlastní překlad:-D

31.05.2008 16:49:00 | Nikytu

Neklekej. Proti. Je tam dosti slov se starolatinským
základem, ale je moc velké vedro...

31.05.2008 16:47:00 | Bíša

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí