Anotace: Neodolal jsem a hodil v plén! První "umělecké dílo" přeložené do čerstvě se rodícího jazyka! "H" se čte jen přidechově nebo jako "ch", "ng" je potom nosovka (jako v anglic. "singing"). Přepis běžnou latinkou.
Naanajaf ngo 'l halmika,
halmika, halmika.
Bolk'u rosta, rostama,
rostafama.
Olngu ol ngo Josifaf,
oiflit'u ngam hafaf ngah.
Zeu, zeu, zeu! Zeu, zeu, zeu!
Drep'it, drep'it. Ngam drepseut!
--------------------------------
Doslovný překlad:
Nanynka šla do zelí,
zelí, zelí.
Trhala listy, listy,
lístečky.
Přišel k ní Pepíček,
"šlapáním zničil" jí košíček její.
Ty, ty, ty! Ty, ty, ty!
Budeš platit, budeš platit. To zaplatíš!
(slovesný čas - kromě posledního verše, kde je budoucí, je jinak aorist - "časově nevymezený". "halmika" znamená "věci vyznačující se zelenou barvou". Apostrofy značí vynechaná písmena, čte se to plynule (jakoby tam žádný apostrof nebyl). "rosta" a "rostama" tu mají stejný význam "listy", poprvé se jedná o akuzativ prostý (vlastně nominativ, pro běžné užívání), podruhé o pravý akuzativ, vyjádřený pádovou koncouvkou. "rostAFama" je potom zdrobnělina (vizte i u "NaanajAF" a "JosifAF"). Trošku zábavy pro lingvisty!
Opravdu zajímavé, ale raději než lingvistiku, mám ráda co je na jazyku, nebo lépe na duši... rozum básním nesluší ( no trochu jo, všeho s mírou :OD)
26.05.2007 01:32:00 | Jahudkka
ty bájo! nerozumím, nechápu, ale velice mě to obveselilo, zacož ti patří dík!
j.c.ben
25.05.2007 23:12:00 | j.c.
Kdo nerozumí, nelamte si s tim hlavu; zajímám se už dlouho, takže o tom vim relativně dost...Zase já nejsem třeba přespříliš sečtělej v beletrii...
25.05.2007 23:04:00 | Slovánek