Toustovač zapnutý na minimum
nedělá tousty na maximum
Tak jako mozek nezapnutý
nadělá z moudra jen hlůpoty
Jen srdce přivřené otvírá vrátka
jen dveře dokořán hledají chlápka
Duše je zavřená na dvoje zámky
aby nám nefrnkla nad vzdušné zámky
Staroba hnusná je
máme ji rádi
ti co se dožili
rádi vám radí.
Láska je za dveřmi netřeba hledat
kdo pořád lelkuje, nesmí se dočkat
Ta která srdíčko, otevře trochu
bude mít napříště stojedna hochů
Kdo dveře otvírá, aby byl průvan
ten potom zapláče na staří jen sám
Pozdní věk dobrý je,když nejsi flám
někdo tě podrží a nejsi,nejsi sám
Sám sebou zmítaný
nastavíš vrkoč
pod postel smrtelnou
dají ti kakoč
...a už se smažíš.
Já se tedy musím pochválit, zřejmě jsem porozuměl všemu - až na jediné: kakoč je nočník na tuhý odpad?
Pak bych měl jednu osobnější otázečku. Co z tohoto překladu jsi?
WAYWARD
- umíněný (dítě)
- svéhlavý (dítě)
- nepředvídatelný
- vrtkavý
- nevyzpytatelný (osud)
- nezvládnutelný
- vrtošivý (náladový, dítě)
- vzpůrný (dítě)
- nevypočitatelný
- náladový
- vzpurný
02.03.2008 10:45:00 | Aťan
Asi jsem jí moc nepochopila- ale nevadí...zaujala mě názvem (a tím totižto připomněla umytí špinavého toustovače ze včerejška;-) )
02.03.2008 09:54:00 | Veru