Anotace: Jedna anglická, ještě méně srozumitelná (jaro 2005)
If have dragon fox in his nest,
tender strokes the foxis breast.
And what they do all the night?
He trays tempting, and she fight!
V případě potřeby přeložím ;-)
Bez překladu s překladem... je to stejně pořád pěkný. Ale faktem je, že leckdy i anglické písničky znějí lépe v angličtině, než v češtině. :o) 100
10.09.2005 07:21:00 | BlackTangerine
Je docela zajímavé překládat svojí vlastní báseň ;-)
Když má lišku ve svém hnízdě drak
něžně jí ňadra hladí, je to tak.
Co dělali celou noc když u něj byla?
On zkoušel svádět a ona se jen bila!
Tak to je tam napsáno anglicky, ale řekl bych že v ANJ to zní trošku lépe :)
09.09.2005 20:55:00 | Obyčejný básník
Prosím, prosím - překlad. Jsem čechomil a žádnou cizí řeč se z principu nechci učit (no, ono je to spíš z lenosti, ale nikomu to neříkej).
09.09.2005 20:07:00 | Písnička