Anotace: Začalo to překladem Rogera Waterse - skončilo to vlastní/nevlastní básní - aneb co bych řekla, kdybych chtěla někomu ze svého pohledu vysvětlit, o čem je Comfortably Numb, a mluvila při tom ve verších.
není už bolesti jen když se člověk poddá
v dáli se ztrácí loď mrak kouře na obzoru
někdo tě konejší snad matka nebo voda
a s sebou unáší hned nahoru hned dolů
s každou tou vlnou pak o krok spíš usínáš
houpou tě houpou tak jak to vlny umí
v horečkách ze spánku něco mi povídáš
asi jsem dospěla a už ti nerozumím
jednou mě z blouznění probudil nad ránem
nepřesný metronom vlastního srdce tlukot
měla jsem celou noc bezmocně zaslané
pod těžkou peřinou balónky místo rukou
máš pravdu bolí to když v tobě umře dítě
potom se jako duch i když ho nezveš vrací
zvykneš si na to však za pár let uklidním tě
to až ti duše už docela vykrvácí
děsím se chvíle kdy měla bych nutkání
chápat tvé blouznění slova z nichž bolí hlava
a proto raději všechen cit odháním
protože to dítě v sobě už nepoznávám
když tehdy v horečkách mě s sebou vlny nesly
na dně jsem spatřila ze slunce úlomek
dnes o tom zázraku už ze zásady nesním
snad je to štěstí co bylo skoro mé
miluju tenhle song, je to moje životní srdcovka... a tohle je asi její nejlepší překlad do češtiny, kterej jsem kdy četl, nejde-li o přesnost, ale o významy a pocity... skvělá práce
20.08.2011 13:20:00 | drsnosrstej kokršpaněl
... úžasná nádhera ...niterná podmanivost ...
čtu si ji už poněkolikáté, chtěla bych ji umět nazpaměť ...
a za všechny krásné strofy snad alespoň tyto:
... máš pravdu, bolí to, když v tobě umře dítě
... na dně jsem spatřila ze slunce úlomek
dnes o tom zázraku už ze zásady nesním
snad je to štěstí, co bylo skoro mé
20.08.2011 03:51:00 | Bambulka