Anotace: Vitae znamená latinsky život. Život je ale kniha, kterou není třeba jazykově překládat
V moři pospolnosti s příchutí bujarých principů
I tvé prosby vyšly z módy konvenčního rouhání
Ty a křižovatka oplocena snůškou pocitů
A koberec s květy se směrovkou místa konání
Empatie zapálené svíce s dlouhým knotem namočeným
v roztoku poznání...Est VITAE
Ta latina není něco zas tak zásadního, co by mě mělo zastavit ve čtení. Navíc, můžeš to svést na plurál :-) Ne, mně se to prostě líbí, takže bych rozhodně o žádných "kosmetických" úpravách ani nepřemýšlela. Vadu na kráse tato báseň rozhodně nemá :-)
21.01.2008 01:35:00 | Jasmin de Paris
Ksíkos je "nedoceněný" rýpal...Mě ten nedostatek v latině
tak nevadí, i když ji znám...
06.09.2007 21:45:00 | Bíša
Báseň to není zlá, ale trošku si rejpnu do toho slova vitae...
Podle toho, co mě učila naše paní učitelka v hodinách latiny se život latinsky řekne VITA.
Vitae je tvar genitivu a dativu siguláru či nominativu plurálu (tzn. života, životu, životy), proto by možná bylo dobré název a poslední větu (takhle nedává smysl) upravit.
Nezlob se, že jsem občas trochu detailista.
Hezký den přeju.
26.05.2007 09:35:00 | CorrimsonTom
Zaujatost a pomsta zabíjí poezii Ksíkosi. Těch 60 máš za poslední výraz Kozy v jedné tvé básni, který celou sklatbu zkazil...Příště se snaž mou báseň alespoň přečíst a pochopit, máš na to už věk myslím...
01.02.2007 11:35:00 | Dixie Bechert
Snůška blábolů z rádoby vznešených slov "oplocená" cizími výrazy, které spolu nedávají smysl.
31.01.2007 18:57:00 | Ksíkos