Sen o pírkách

Sen o pírkách

Anotace: Mám hodně rád melodii písničky Greensleeves ale anglický text nic moc a český překlad (Dobrodružství s bohem Panem) mi taky není úplně po chuti; Budiž tedy můj vlastní pokus

Je půlnoc, v nočních tmách
V horečnatých snách
Spím, však náhle se probouzím
Na okně v podkroví
Měsíc napoví
Tří černých peříček stíny
Oči zazáří
Obět oltáři
Noci po mě teď žádají
Noci princezna
Snad mi požehná
Krev desky oltáře skrápí

Šum křídel krvavých
Hlas můj v úctě ztich
Před Orlem pokorně poklekám
Ty spáry sevřené
Na srdci z kamene
Křídla jak uhlí má černá
Hledí mi do sedce
Šrámy na ruce
Zobákem znova otvírá
Vzhlédnout si netroufám
Oči tuší klam
Stisknutá víčka mě chrání

Pak ráno, za světla
Můra odlétla
Duše oddyhla úlevou
To okno v podkroví
Slunce vybarví
Prasátka po stěnách hází
Však stíny vytváří
Na mém polštáři
Tří černočerných pírek tvar
A modrá obloha
Známka od Boha
Tři pírka jsou varování
Autor Sarimace, 26.03.2020
Přečteno 288x
Tipy 2
Poslední tipující: praetorian, Zasr. romantik
ikonkaKomentáře (6)
ikonkaKomentujících (3)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Jsi v textu myslím dost ovlivněnej českou verzí, ať již obsahem či formou (v originále je to rýmovaný kapku jinak). Jako básnička se mi to blbě hodnotí, bo v hlavě furt slyším tu melodii (taky se mi líbí). :))))) Ale rýmovajdy já mám rád, takže tip.

27.03.2020 10:15:33 | praetorian

Ovlivněnej jsem určitě, aspoň formou fakt hodně (rýmování jsem převzal beze změny), ale obsahem až tak moc ne, akorát ta půlnoc na začátku, zbytek už je celkem samostatný (ráno na začátku třetí sloky ok, ale po noci prostě přichází ráno). Černý Orel jakožto postava v mojí tvorbě existoval už předtím

27.03.2020 11:06:52 | Sarimace

Obsahem myslím, v český verzi je to o tom, jak vo půlnoci jí přišel vosouložit nějakej hastroš a jaký to má asi důsledky (a je to takový mystický), v tvý verzi o půlnoci přiletí ňákej lítavec (ještě že to neni orlice, bo před tou poklekat, kdo ví, co by to vyvolalo), ta chce nějakou oběť a ráno to má ňáký rozuzlení (taky mystický). Myslím, že bejt originál o louce plných kytek, nepsal bys to jak si to psal, a v tom myslím to ovlivnění. Du mrknout na jiný tvoje básničky ...

27.03.2020 12:08:04 | praetorian

Tu českou jsem vždycky interpretoval dost doslovně, takže mladá dívka, která se nechá svíst nižším bohem. To moje je (~) o rituálu pro nějakýho částečně abstraktního démona; Vidím, v čem se to může jevit podobný a tahle podobnost je ještě umocněná podobností formy, ale není to tak myšlený. Jinak co se mých jiných básniček týče, tak jich tu (zatím?) moc není...

27.03.2020 14:14:52 | Sarimace

Máš tip za odvahu, konkurovat Miloni Čepelkovi chce hodně sebevědomí. Zazpívat Tvůj text jde obtížně, a děj se ztrácí. U čepelky to samo plyne jedno z druhého. Ale jinak dobrý, kdysi jsem to taky zkoušel, chtěl jsem se naučit od odborníků, ale ono to jaksi nejde. On i ten, kdo umí psát, ti nevysvětlí úplně, jak to dělá. Mně třeba učila psát hašlerka (podívej se zde na ní)a zdá se Ti, že to na mně nechalo nějaký vliv? :-)) Piš, jinak to nejde. Buď na to přijdeš, nebo alespoň budeš mít ze sebe dobrý pocit. Nebo taky ne, tak už to holt bývá.

26.03.2020 22:55:16 | Zasr. romantik

Popravdě jsem vůbec netušil, kdo je autorem původního textu, takže teď u mě trochu stoupnul.
Co se děje týče, mám trochu pocit, že většina mojí tvorby je hrozně konkrétní, tak jsem se snažil o něco trochu abstraktního, aby tam bylo trochu prostoru pro interpretaci. Musím v tom najít správnou míru (trochu špatně se to odhaduje, když vím, co jsem měl namysli)

27.03.2020 11:09:26 | Sarimace

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí