Anotace: Něco jsem tu složil ve francouzštině po nezapomenutelném výletě do Paříže, pro ty , kteří fr. neovládají, přidávám za konec překlad... (snad tam není nějaká hrubka, kdyžtak mě opravte)
Paris
C´est le berceau
de mes reves
et la tombe
do mon chagrin
Paris
C´est la fille pauvre
avec le collier des lumieres
avec les cheveux entretissé par abattis
Le synonyme des mots
éternité
et
fugacité
Et moi?
Je n´ai pas assez de temps
pour tous les deux
---------------------------------------------------
Paříž
To je kolébka
mých snů
a hrob
mého žalu
Paříž
To je chudá dívka
s náhrdelníkem světel
s vlasy protkanými odpadky
Synonymum slov
věčnost
a
pomíjivost
A já?
Já nemám dost času
na obě dvě
Jo, francouzština, přicházím tomu jazyku na chuť. Lituju jen, že mě otěcko vedl k jazyku německému, o kterém si momentálně myslím, že je to ztělesnění kakofonie.
K básni co říci? Zajímavě vystižený kontrast. Zdařilá.
28.04.2007 09:40:00 | CorrimsonTom