Zoufalství

Zoufalství

Anotace: překlad básně "Verzweiflung" F.Nietzscheho ze souboru veršů z mládí

Hlas zvonu slyším z dáli znít,
noc hučí jako vichrů val,
nevím, co činit a co chtít:
radost je pryč, zbyl srdce žal.

Čas, tichý přízrak, pluje v dál,
kde zvučí vřava, světa chtíč.
Nevím, co činit bych si přál,
zbyl srdce žal, radost je pryč.

Temná je noc, jak hrůzný klam
je luny bledý, mrtvý svit.
Nevím, co činit smím a mám.
Nevnímám spící bouře klid.

Kráčím teď mlčky k moři blíž,
má duše zná jen spěchu bič,
jdu vlnám vstříc, jdu v hrobu tíž,
zbyl srdce žal, radost je pryč.

Autor Dolma, 01.09.2014
Přečteno 641x
Tipy 4

Poslední tipující: jitka.svobodova, Frr, Hesiona-Essylt
ikonkaKomentáře (3)
ikonkaKomentujících (3)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

01.09.2014 19:05:26   Frr

připomíná naše staré dobré dekadenty-najmě Hlaváčka..přečetl jsem s gustem.
díky :-D

líbí

01.09.2014 18:32:55   Hesiona-Essylt

originál sice neznám, ale i překlad mi zní velice dobře :)

líbí

01.09.2014 18:31:40   uživatel smazán

Tak tohle je krutý mazec...spící bouře klid - oxymorón! :-D

líbí
© 2004 - 2026 liter.cz v2.5.5 ⋅ Facebook ⋅ Threads ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel