Pohřební blues (Překlad)

Pohřební blues (Překlad)

Anotace: Překlad básně Funeral Blues (Wystan Hugh Auden) Originál: http://www.wussu.com/poems/whafb.htm

Zastavte hodiny a vypněte telefony
Psům tlamy zacpěte šťavnatou kostí
Umlčte klavíry a za zvuku bubnů
Vyneste rakev, ať přijdou už smuteční hosti.

Ať letadla nad hlavou krouží a jejich motory lkají
Na nebe vzkaz napíšou: On mrtev jest
Krepové mašle na bílé krky holubic ať dají
A strážníci černé rukavice ať navlečou si jemu na počest

On byl můj Sever, můj Jih, můj Východ i můj západ
Můj pracovní týden i nedělní klid
Mé poledne, má půlnoc, má řeč i nápad
Že láska je věčná ? to musel jsem se pomýlit

Hvězdy už nejsou potřeba, vypněte je do jedné
Zabalte Měsíc a Slunce můžete pryč dát
Oceán vylejte a lesy smeťte do krabice
Neb s dobrem už konec jest - napořád.
Autor me999, 06.12.2012
Přečteno 2617x
Tipy 2
Poslední tipující: hanele m., Robin Marnolli
ikonkaKomentáře (2)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Pěkná snaha. je to ale víceméně jen překlad,
bez tebe bych ale tuto nádhernou báseň nikdy nenašel...trochu jsem pohledal..a je to nádhera...
Dal jsem si to dvojjazyčně a s hudbou.Supr.

http://www.youtube.com/watch?v=EQsyPyI1I-Y

06.12.2012 13:51:02 | Robin Marnolli

jj, original je original.

06.12.2012 13:55:15 | me999

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí