Se ženou, můžeš dobývat svět,
bude při tobě cestou tam i zpět,
za nepřízně ti přízeň zachová.
Se ženou, se zlých úkladů střez,
jak oko v hlavě si ji spíše střež,
poklad vzácný máš v ní mít uschován.
R: Jsme tvá/tvůj,
ve dvou, navěky věků.
Jsme tvá/tvůj,
kruh z dvou životních cyklů.
A k ženám, upřímný můžeš být,
i kluka v sobě smíš jim odhalit,
nic, až na pláč, před nimi neskrývej.
A k ženám, pokaždé úctu měj,
ať slunce svítí, ať má výprodej.
oblohy půl je tvoje, půl jí dej.
R: Jsme tvá/tvůj...
A „V ženách, někdy vyznej se čert“,
tak mohl v minulosti znít jen text,
vždyť z návodů praská ve švech internet...
R: Jsme tvá/tvůj...
Píšeš ty texty na nějaké původní melodie?
21.02.2026 20:31:00 Ž.l.u.ť.á.k.
Většinou ano.
21.02.2026 21:02:18 JiSo
Možná by nebylo špatné vždycky připsat, na jaký song jsi to psal.
Není nic špatného na tom překládat, nebo úplně přepisovat cizí texty, ale jsou to pořád písňové text, proto je čtenář líp vstřebá právě s tou melodii, než jako samotnou báseň.
Jenom můj pocit.
21.02.2026 21:54:01 Ž.l.u.ť.á.k.
Většinou je to variace na melod. linku, takže by to mohlo být matoucí. Kolikrát vycházím jenom ze sloky nebo refu a zbytek mám jinak. Toto je např. Johnova Woman.
21.02.2026 22:07:39 JiSo