Neztrácejte hlavu, kdo ji má pořád hledat

Neztrácejte hlavu, kdo ji má pořád hledat

Anotace: dílko o tom, jak se všem cizincům u nás žije

Po dvou letech strávených společné se svou vietnamskou spolubydlící na internátu, jsem o češtině začala přemýšlet zcela jinak. Ono se řekne, že v dnešní době, je jednoduché vysvětlit význam jednoduchého slovíčka, sousloví nebo fráze, ale opak je pravdou. Nejednou mě má sousedka překvapila otázkou typu : „Jak se tomu řekne, když mi napuchne polívka?“ nebo „Říká se „opravit se“ nebo „opravit si“?“ Popřípadě mě zaskočila dotazem, proč si nemůže dát BigMac s kolem?
Tou polívkou samozřejmě myslela čínské nudle, které bobtnají, a vysvětlení, že BigMac si může dát pouze s „kolou“ nikoliv s kolem, mě stálo nemalé síly. Proto jsem se rozhodla napsat takové krátké zamyšlení nad tím, zda vůbec víme co říkáme.
Pro příklad nemusím chodit daleko. Představte si, že k vám do třídy přišla nová žačka – cizinka. Možná ze zajímavosti – možná z lítosti, aby se hned necítila sama, si sednete k ní.
Chvíli si povídáte lámanou češtinou a angličtinou a občas použijete živou gestikulaci, nakonec přidáte ještě ruky a konverzace určitě nestojí. Po krátkém vzájemném seznámení ji před začátkem hodiny popřejete „zlom vaz“ - samozřejmě s nejlepším úmyslem. Řekněme, že si to cizinka nevezme osobně a vaše blahopřání přežije. Hodina tedy může začít.
V tom někdo ze zadní lavice na vaši novou kamarádku zavolá: „Prosím tě, hodíš mi kružítko?“můžete jen doufat, že v hodu na terč nepatří mezi nejlepší.
Další hodinu, během důležitého výkladu, zmíní učitel : „Tohle si zapište za uši!“ a když se na vás vaše nová sousedka otočí s nechápavým pohledem, vy se jí to pokusíte co nejlépe vysvětlit. Bohužel vás uslyší učitel a okřikne vás, že už má z toho „mluvení plné zuby.“ Cizinka naneštěstí nepochopí ani tento myšlenkový pochod a znovu se vás zeptá na význam. Mezi řečí prohodíte, že vám dává „opravdu zabrat“ a pokračujete ve vysvětlování.Učitel to už ale nevydrží a utrousí vašim směrem poznámku, zda se vám daří chytání lelků a navrhne, jestli si nechcete vzít příklad z vaší sousedky. Tato poznámka zůstala opět cizinkou nepochopena, snad ji ještě stihnete vysvětlit, že tady z ní žádnou matiku ani příklady tahat nebudeme, ale při dotazu na lelky jí už naštvaně řeknete, že vám „leze na nervy“.
Po škole vedete svou novou přítelkyni do jídelny a když vidíte, že je smutná, řeknete: „kašli na to“ a navrhnete ji, že „zakopete válečnou sekeru“.
Když cizinka podotkne, že s kašlem se do školy nechodí, napadne vás jen „hoď to za hlavu“ a radši „pohni kostrou“ v jídelně si „dáme do nosu“ a jestli nechceš tak si "trhni nohou“.
Autor Kwítko, 04.06.2009
Přečteno 608x
Tipy 6
Poslední tipující: Hroner, Atheas, stravla, Eiffel
ikonkaKomentáře (2)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Jo je to opravdu zajimave, ale tak strasne to neni:D

18.09.2009 11:39:00 | Atheas

Co k tomu dodat.Jen to,že je naše řeč krásně květnatá.Že v češtině používáme spoustu cizích slov?No proto máme tolik výrazů,že jsme si je časem počeštili.

06.06.2009 19:47:00 | stravla

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí