English - překlad básně

English - překlad básně

Anotace: Překlad do češtiny básně English

Potřebuji inspiraci,

a proto sama sebe bičuji tíhou života,

kterou si obyčejně balím do krosny cestovatelky,

jež mě táhne k zemi a ztěžka se pohupuje na ploše mých zad

proťatých milionem kostiček vystupujících do kožní tkáně.

Mohlo by to vysvětlit proč fráze “nebuď na sebe tak tvrdá“

tolikrát štípla mě do mé zesmutnělé tváře.  

Ten těžký batoh, v němž se cachtají louže potu a slz

kape a teče dolů, dolů po mých nohách, stehnech, rozkroku, lýtkách, kotnících a

mých prstech snažení a odvážení se dosáhnout dokonalosti.

 

Ale však víš…

Lidé, my ubohé molekuly exkrementů a tekutin a atomů,

jež drží pohromadě dýchající kůže a svalová vrstva

chceme věřit v nedokonalost bytí na tomto světě,

abychom tak ospravedlnili dosud neidentifikovatelnou stupiditu a

chyby, kterých jsme se dopustili znovu a znovu

naschvál, z nudy, ze srandy nebo z nedostatku inteligentní myšlenky?

Jsi narozený z nedokonalosti a

nedokonalost obejmeš tvými scvrklými prsty,

až se vyskytneš na prahu smrti.

Prsty, jejichž nehty jsou zkroucené do vlnitých tvarů černého utrpení

nabodnuté tupým ostřím vidličky

nechávajíce se za sebou tečky prchavého pocitu štěstí a

stroužky majestátních vzpomínek.

Prsty, jejichž polštářky ztuhly do diamantů vědomostí,

které se dotkly nepojmenovatelných částí zemské vydatné přítomnosti objektů všech druhů.

A umřeš do tmy dokonalosti,

protože se nutíš věřit, že taková věc jako posmrtný život

nemůže být tak pekelný jako trýzeň Ježíše Krista

na kříži našeho pozemského lopocení.

 

„Takový je život“ je přísloví jednou vyslovené bystrou myslí,

která viděla skrz neviditelný a přitom tak viditelný základ výrazu v tváři života a

podívala se skrz kukátko ve dveřích

vedoucí na Druhou Stranu,

jejíž podstata je zpívaná v melodické lince

vanoucí se nahoru a dolu Anthonyho ohryzkem

vedoucím kytarové tabulatury, jimiž je manipulováno jeho chlapíky

vmáčknutých do Red Hot Chilli Peppers zkratky RPCHP.

 

Je nejvyšší čas, abychom se my zlí duchové vzmužili a zaťali zuby,

abychom byli schopní postavit se našemu postupnému zmrzačení, tak

že budeme zápasit s naším osudem chybných mezer

v našem existujícím stavu, nezodpovězených otázek a nerozluštitelných rovnic,

jež jsou okamžitě smazány po jejich vyřešení

mozkem hrbu náležícím Stephenovi Hawkingovi.

Nedokonalost poráží dokonalost a

tvá přetvářka dokonalosti se dusí v tvé nedokonalosti!

 

 

 

 

 

 

 

 

Autor Murion, 08.06.2015
Přečteno 254x
Tipy 0
ikonkaKomentáře (3)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

jako že ta báseň se jmenuje English? a nebo že je to překlad z angličtiny? a název? a autor originálu?
a jinak - těžko posoudit či ocenit překlad bez originálu..

08.06.2015 15:36:22 | hanele m.

jj, já už to pak taky zjistila, jak to je - koukla jsem na tvoje díla :o)

08.06.2015 21:32:40 | hanele m.

Napsala jsem básničku v Angličtině a nazvala jsem ji jako English. A tu jsem přeložila do češtiny, aby ti, co neumí anglicky, si mohli přečíst o čem je. Takže autorka obou básní jsem já :)

08.06.2015 17:39:41 | Murion

© 2004 - 2020 liter.cz v1.4.12 | Facebook, Twitter