Překlad básně Looking and Loving

Překlad básně Looking and Loving

Anotace: Překlad mé básně Looking and Loving. V češtině ale za nic moc nestojí...

Dívající se na mraky, jsem unešená

jejich bílými ocásky a kudrnatými tvary

jejich plnými bříšky vypouklými

jako Buddhovo baculaté boubelaté uchichtnutí

klidu a absolutně žádného usilovného snažení.

Jsem velmi překvapená a šokovaná jejich rozmazanými tělíčky

zlatých paprsků zaslaných z Vesmíru a

vzdušnou jakoby z kondomu vytvořenou vrstvou střežící naše budoucí modlitby.

Pozorujíce vzdálený, holohlavý a kopcovitý horizont

zřídka zalitým špičkami sedících stromů v houbičce zalesněné pokrývky

jako vojáčci sedící ve svých příkopech

-          krčící se v mrznoucí zimní mlze promočení potem whiskey

-          mizející ve výparech zvěrstva válčení

-          jejichž slzy osamělých nadržených dnů jim stékají skrze jejich vousy

-          zatímco tisknou ve svých puchýřovitých špinavých prstech obrázky svých dívek

-          jejichž copánky jim šimrají jejich hrdá ramena na jejich statečné vojáky

-          a koutky jejich úst svádějí každého kolemjdoucího

-          zmrzačeným stupiditou nežádoucí oběti

Jsem omráčená ostrým světlem píchající můj zrak,

co mi nutí přivřít oči do Japonských linek.

Dívajíc se na opuštěný šedivý postoj mraku

vytvarovaným do menší ryby,

jejíž odstávající ploutve hladí vzdušný vánek,

jsem zmatená jeho jedinečným plaváním mezi jeho vrstevníky,

jako kdyby to byl člen určitý určující již definovanou jedinečnost věcí.

A myslím na tebe, když mé oči spočinou na cestičky letadel

-          jež dláždí křižovatky všude po modrém okně do neznáma

-          odsekávající nikdy nezpožděné lety ptáků

-          cvrlikajících si jejich veselé písně

-          a povznáší křídla mé padlé nálady.

Miluji sponové sloveso, díky kterému JSI.

Miluji gramatickou strukturu tvého jména všudypřítomné v každé žíle.

Miluji tu vzdálenost mezi námi,

díky které je naše toužení naléhavé a nikdy nekončící.

Miluji naše přibližování se k sobě

zmenšujíce tak prostor gerundiem rychlým řícením se a jeho jmennou frází rychlostí.

Peláším k tobě

jako hlas vyhrknutý z něčího hrdla,

jako rána vystřelená tvým malým prstem,

pomalinku uhlazujíce si vlasy do hladké předehry naší hry.

Držím svou bradu vzhůru sebevědomá, že chytím tvou nenarozenou slávu.

Autor Murion, 09.06.2015
Přečteno 266x
Tipy 2
Poslední tipující: Frr
ikonkaKomentáře (3)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

sytý pohled "oka ducha"..JU/YOU/PÍÍÍÍ...v překladu pěkně zachována..
s úctou ST :-D

09.06.2015 20:02:14 | Frr

DĚKUJI!!!!!Klaním se k nohám a vážím si pochvaly :)

09.06.2015 22:05:04 | Murion

to já děkuju Tobě, Murion :-D

10.06.2015 07:23:12 | Frr

© 2004 - 2020 liter.cz v1.4.12 | Facebook, Twitter