I saw a dandelion

I saw a dandelion

Anotace: Momentka...

Viděla jsem pampelišku,
široko daleko jedinou,
růst, hledat a zkoumat výšku
nad zbylou zelenou krajinou.

Jen zeleň a sem tam bílý kvítek.
A ona. Snad omyl přírody.
Dík za ten hravý dětství střípek,
za zvláštnosti a za náhody.

Autor SimonaKarlova, 25.09.2016
Přečteno 564x
Tipy 17
ikonkaKomentáře (14)
ikonkaKomentujících (5)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

26.09.2016 22:11:37   uživatel smazán

Ať se to jmenuje jak chce, je to pěkný ...

líbí

26.09.2016 17:58:36   SimonaKarlova

It's about how it comes to your mind ;) Název beru jako součást básničky a příliš racionálně o tom nepřemýšlím. Tak nějak se to prostě... stane :)

líbí

26.09.2016 18:41:17   hanele m.

musíš kliknout na "reagovat" aby člověk věděl, že reaguješ - takhle jsem jen náhodou klikla na anglickej koment, že jsem ho uviděla hnedle nahoře :o)
teda měla bys na to klikat, jestli si chceš "pokecat" :o)

líbí

26.09.2016 19:07:33   SimonaKarlova

Vím, jen si nejsem jistá, komu to bylo směřováno :D Ale díky za radu :)

líbí

26.09.2016 19:17:18   CoT

že se do toho pletu.. já bych řekl, že to bylo směřováno jakoby všem, kteří by případně chtěli vědět, proč anglický název/text česky, ale možná jsi to psala i tak trochu pro sebe. ten komentář. už budu zticha, už mlčím, naschle a dobrý večer všem.)

líbí

26.09.2016 19:13:47   hanele m.

v tom případě ano :o)

líbí

26.09.2016 06:20:24   SimonaKarlova

Díky:). Ta angličtina mi tam prostě sedí, nevím, jak to napsat jinak :)

líbí

26.09.2016 10:23:16   hanele m.

a třeba zrovna "momentka" by byla fajn název :o)

líbí

25.09.2016 23:59:55   CoT

já ten název chápu, angličtina je jen další způsob, jak vyjádřit něco, co by autorovi mohlo znít blbě. to je svoboda. jen se připravuj o čtenáře, budou nahrazeni dalšími.

líbí

26.09.2016 07:28:11   hanele m.

viděla jsem pampelišku? I saw a dandelion? co je na tom jiného co by česky znělo blbě? zrovna tady to fakt smysl nemá - ustálené rčení nebo citace nebo prostě spojení které má při doslovném překladu úplně jiný význam, jasně - ale tahle prostinká věta znějící stejně nezáludně a poklidně v obou jazycích? come on, CoT, stop kidding :o)

líbí

26.09.2016 11:35:16   CoT

no, správně. ale to je pořád jen tvůj pohled na věc, to se dá jen respektovat, souhlasit nebo ne, to je oč tu běží :D .)

líbí

26.09.2016 11:46:32   hanele m.

přesně - a naopak :o)

líbí

25.09.2016 23:41:21   hanele m.

nechápu ten anglický název (jakože proč) - a to jinak proti angličtině v dílech nic nemám, když tam má svůj význam - a myslím, že tě to o pár čtenářů připraví - ty, co anglicky neumí, to odradí a ty, co anglicky umí, to pak možná zklame..
ale jinak se mi to líbí :o)

líbí

25.09.2016 23:00:01   VEDz RVAHEs

Jsou i náhody podmíněné. Zrovna tato, třeba, že.

líbí
© 2004 - 2026 liter.cz v2.5.4 ⋅ Facebook ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel