Anotace: v inspiraci Artura Rimbauda - sbírka: Mimoděk - archiv 2011
deviantArt.com
*
Já šla a v šatech trhaných se ňadra choulí
Plášť jako náznak zbyl dnů rozvlátých
Já pod klenbou tvou šla a můj svět za vraty
sklouz´ s lemem do prachu i s chutí soli…
Děravé střevíce se jen tak míjely
Zasněný Meluzín zpíval mi blízko uší
své teskno spolu s mým. A sliby při Venuši
ani lep Mléčné dráhy myslím nestmelí…
A já jen sledovala světlo noci bludné
v té dané vteřině, kdy úsměv na rtech rudne
než promění se v příchuť hořkosti
Tak, korzet na tělo - co schránku utajenou
na krajku okrasy, že kdysi já též Ženou
skrz ústa zpívala jsem madrigaly z hlubin věčnosti…
* *
Máš ty rebelanty dobře nastudované. Měli by z tebe radost. :-))
09.05.2025 14:45:15 | Kan
https://www.mujrozhlas.cz/ctenarsky-denik/arthur-rimbaud-me-bohemstvi-ma-boheme-uvod-rudolfa-matyse
09.05.2025 14:35:25 | ARNOKULT
https://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jean-nicolas-arthur-rimbaud/moje-bohema.html
09.05.2025 14:34:29 | ARNOKULT
Francouzsky umím skutečně mizerně. Nicméně to stačí jen poslouchat.
https://www.youtube.com/watch?v=dx5kWY8XRgM
09.05.2025 14:33:23 | ARNOKULT
děkuji MOC - já obdivuju všechny kdo tomu rozumí a hlavně, kdo se naučí to vyslovovat
09.05.2025 14:40:31 | šuměnka
Tak to je Paní Poezie ;-)
09.05.2025 14:04:10 | Rafinka
díky Rafi krásně - tenkrát si přesně pamatuju, proč vznikla a kdy
a že můj svět spadl skutečně do prachu :)*
ale jsem ráda, že to toho zůstalo právě tohle!
09.05.2025 14:08:07 | šuměnka
Nemohu nikde Rimbauda nalézt (v tom bordelu nahoře) - nicméně mne napadá "Mé tuláctví" - "šel jsem a rukama mnul kapsy rozedrané ..."
09.05.2025 13:39:29 | ARNOKULT
ale možná myslíš svou knihovnu v patře - mi teď dochází - :)*
protože já taky kdykoli hledám nějakou knihu, zrovna není k mání..
krásný den měj
09.05.2025 14:22:48 | šuměnka
nerozumím tomu bordelu nahoře?? - co tím zase chceš říci?
**
inspirací byl tehdy překlad Čapka:
Jean Arthur Rimbaud
Mé bohémství
Tak šel jsem, v děrách kapes ruce sevřeny;
můj svrchník s sebe málem skutečnost už shodil;
tvůj přítel byl jsem, Múzo, pod nebem jsem chodil,
lala! co skvělých lásek znaly moje sny!
Široce roztrženou měl jsem kalhotu.
Paleček zasněný, já louskal jsem si v běhu
rýmy. Ve Velkém voze byl jsem na noclehu.
Mé hvězdy šustěly tam v sladkém šumotu.
A já jim naslouchal u silnic okraje
v ty dobré večery, kdy rosné krůpěje
jsem cítil na čele jak víno sílící,
kdy tiskna k srdci nohu, jako lyru v klínu,
rýmuje prostřed nočních fantastických stínů
jsem brnkal na gumy v rozbitém střevíci!
09.05.2025 13:59:37 | šuměnka
Tak jsem to trefil. Pamatuji si jen jiný překlad. Ten bordel? Asi 10 000 knih. Někde to tam bude.
Jinak Čapkův překlad - skvělý. Takže ABBA, CDDC, EEF, GGF. Zajímavé by bylo zjistit originál. Bohužel francouzsky neumím. Jamb bez chyby. I u Šuměnky (snad jen třetí verš by možná chtěl změnit slovosled).
09.05.2025 14:22:37 | ARNOKULT
a svět můj??
jak by to znělo lépe - ? nastiň prosím
09.05.2025 14:24:08 | šuměnka
Dost debilní přehazování. Takže taky špatně.
Já pod klenbou tvou šla a můj svět za vraty
Takže nevím. Problém je "za vraty" - "za" "strhne" přízvuk.
Nebo ještě:
Já pod klenbou tvou šla a svět můj za vraty (taky blbě - ale ta délka "můj" ?
09.05.2025 14:45:48 | ARNOKULT