Zlatý věk (součást Ovidiových Proměn)

Zlatý věk (součást Ovidiových Proměn)

Anotace: Pokus o český překlad Ovidiových latinských hexametrů

 

Zlatý věk (součást Ovidiových Proměn)

 

První doba zlatá byla – soudy nepoznala,

přímou pravdu bez zákonů stále uctívala.

Nebyl strach a tresty čtené na kovových deskách,

nebáli se prosebníci, nebyli v pochybách,

neděsil je pohled soudců, jistotu měl každý.

 

Horské stromy pokácené k moři neplavaly

s touhou vidět všechny kraje, které nepoznaly.

Jen na březích vlastních měli lidé svoje stopy,

nestavěli kolem města hradby a příkopy.

 

Rovnou z kovu polnici a rohy zakřivené,

meče, přilby nepoznali – vojsko ozbrojené.

Svorně v míru žily všechny národy v té době.

Země rádlem nedotčená, sama jen o sobě,

přinášela všechny dary nezraněna pluhem.

Spokojeni zcela byli všichni se svým chlebem.

 

Žili sběrem jahod, plodů keřů planikových,

dřínek nebo ostružiní z větví bodajících,

ze žaludů spadlých z dubů Jova rozložitých.

 

Stále vane jarní vánek, západem je rozen,

osvěžuje krásné květy zplozené bez semen.

Brzy země neoraná plody přinášela,

bez úsilí šedé těžké klasy pole měla.

 

Mléko bílé nebo nektar teklo ve všech řekách,

ze zelených stále dubů kanul med po kapkách.

 

Poznámka: Při českém překladu jsme hexametr nepoužili. Nejen, že je obtížný – jeho aplikace je s ohledem na přízvuk položený v češtině téměř vždy na první slabice poměrně nepřirozená. Zvolili jsme trochej. V původních latinských verších samozřejmě žádné rýmy neexistují – s ohledem na starší českou poezii jsme je použili pro zdůraznění určité „starobylosti“ překládaného textu.

 

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,

sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.

Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo

aere legebantur, nec supplex turba timebat

iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.

Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,

montibus in liquidas pinus descenderat undas,

nullaque mortales praeter sua litora norant.

Nondum praecipites cingebant oppida fossae;

non tuba directi, non aeris cornua flexi,

non galeae, non ensis erat: sine militis usu

mollia securae peragebant otia gentes.

ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis

saucia vomeribus per se dabat omnia tellus;

contentique cibis nullo cogente creatis

arbuteos fetus montanaque fraga legebant

cornaque et in duris haerentia mora rubetis

et quae deciderant patula Iovis arbore glandes.

Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

mulcebant zephyri natos sine semine flores.

Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,

nec renovatus ager gravidis canebat aristis;

flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,

flavaque de viridi stillabant ilice mella.

 

Výslovnost pro přednes

 

Au re a | prī ma sa | tast ē | tās kwē | win dy ke | nūl

spon te su | ā si ne | ge fi | dem rēk | tum kwe ko | bat

na me | tus kwa be | rant nek | wer ba mi | nan ty a | ksō

ē re le | ban | tur nek | sup pleks | tur ba ty | bat

dy kis | ō ra su | ī sed e | rant si ne | win dy ke |

nōn dum | za su | īs pe re | grīn ut | ze ret | or bem

mon ty bus | in li kwi | dās | nus | sken de rat | un dās

nūl la kwe | mor | lēs prē | ter su a | to ra | rant

nōn dum | prē ki pi | tēs kin | bant | op pi da | fos

nōn tu ba | rēk | nōn | ē ris | kor nu a | fle ksī

nōn ga le | ē nōn | ēn zis e | rat si ne | li tys | ū

mol li a | | pe ra | bant | ō ty a | gen tēs

ip sa kwo | kwim | nys rās | trō kwin | tāk ta nek | ūl līs

sau ki a | me ri | bus per | da bat | om ny a | tel lūs

kon ten | kwe ki | bīs nūl | kō | gen te kre | ā tīs

ar bu te | ōs | tūs mon | na kwe | frā ga le | bant

kor na kwet | in | rīs | ren ty a | ra ru | tīs

et kwē | ki de | rant pa tu | jo vis | ar bo re | glan dēs

wēr e rat | ē ter | num pla ki | kwe te | pen ty bus | au rīs

mul | bant ze fy | | tōs si ne | mi ne | flō rēs

moks e ti | am frū | gēs tel | lūs i na | ta fe | bat

nek re no | vā tus a | ger gra vi | dīs kā | bat a | ris tīs

flū mi na | jam lak | tīs jam | flū mi na | nek ta ris | ī bant

flā va kwe | wi ri | styl | bant | ī li ke | mel la

 

Poznámka: ae a oe vyznačeno jako ē, x jako ks. Pokud jde o souhlásku v, předpokládá se výslovnost podobná anglickému w. Při přepisu byla aplikována latinská výslovnost (tzv. restituovaná /s výjimkou u ae a oe a s/) odpovídající dané době (c = k /vždy/, di = dy, ti = ty, ni = ny). Délky jsou označeny vodorovnou značkou nad samohláskou. U qu se předpokládá výslovnost kw. Souhlásku f ponecháváme (vyslovovala se však spíše jako ph).

 

Autor ARNOKULT, 11.06.2018
Přečteno 2240x
Tipy 8
Poslední tipující: Krahujec, Malá mořská víla, Amonasr, Anděl, Akyš
ikonkaKomentáře (6)
ikonkaKomentujících (3)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Kus práce Arne...ta doba musela být sen, který jistě lidé té doby pokládali za samozřejmoST...zajímal by mě vztah mezi muži a ženami...předpokládám rovnost...svobodná mysl vždy přináší rozkvět :)

11.06.2018 20:56:53 | Malá mořská víla

V tom je velký problém. Je zajímavé, jak dlouho se ve všech kulturách tento "předpotopní" mýtus (spíš jde o dávnou paměť) udržel. Jde o období paleolitu (částečně i mezolitu). Lidé byli v té době ve skupinách do max. 150 lidí (dodnes platí, že lidé mají v průměru v mobilu opět většinou do 150 lidí). Firma do 150 lidí nemusí příliš úřadovat. Jak ale poznat z pouze archeologických pramenů jejich organizaci a duchovní život? Bezesporu šlo o společnosti rovnostářské - důležitou roli však měli náčelníci a šamani. Je o tom všem mnoho napsáno - nicméně "rekonstrukce" je velmi obtížná. Samozřejmě platí, že lovec - sběrač byl méně agresivní než zemědělec (byť byl běžným lidojedem). Zemědělec je opět méně agresivní než městský člověk, který slepici na špalku nezabije. Je to vše velmi složité. Ovidiova představa je samozřejmě více idealistická. Člověk (ne osamocený - jde o osvícensko-neoliberální omyl) je vždy převážně skupinovým "živočichem" s velmi komplikovanými vztahy. Přiznám se, že řadu věcí studuji - nicméně mi není jasné téměř nic. Darwin zjevně u lidí (skupin) neplatí (max. u osamocených hadů). Nu což - žijeme v přelomové době - snad se najde nějaký Einstein, který provede celkovou syntézu.

11.06.2018 21:37:39 | ARNOKULT

Miluju Ovidia...a obdivuji.....překlad.**ST**

11.06.2018 07:50:33 | Anděl

Překlad mi dal dost zabrat. Existují i české v hexametrech - bohužel se to velmi špatně recituje. V latině to jde - v češtině je s tím poměrně velký problém. Děkuji za uznání - pouze se pokouším na tomto serveru popularizovat některá nesmrtelná díla velkých tvůrců.

11.06.2018 11:55:46 | ARNOKULT

Ano...moc se těším na další!

12.06.2018 07:34:06 | Anděl

Bohužel - teď s tím časem budu bojovat. Našli zase blbce, který je vhodný především na práci. Měl by zpracovat publikaci o cca 200 stranách (vtipné - do konce září)!

12.06.2018 19:24:56 | ARNOKULT

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí