Letět vzduchem
a objímat se s anděly...
hladit křídlem
paprsky, jež kolem letěly.
Vzduch tít
jako hedvábnou látku
zlatým zobanem
s klidem, beze zmatku
nic nechtít
nechtít
SE zobanem,
který se blyští ve Slunci
jako Nero - císař na minci
kráčejíc po Římu kamenném
za deště vavřínů, pokřiků
viatů a sláv a dalších ještě...
letěl racek i nad tím
římanem...
Že přeložíš Víra ve vzduchu do italštiny ještě neznamená, že se ti podařilo napsat báseň. Nepodařilo. Já teda na rozdíl od tebe vím, jak se píše Říman.
24.09.2010 10:17:00 | Petraf
Vím, co tím chceš říct, ale proboha - ty na jednom řádku uděláš dvě chyby! Proč si to po sobě nepřečteš? A řekl bys mi, jakej význam má slovo TÍT?
23.09.2010 13:34:00 | velkej básník