William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad)

William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad)

Anotace: Když tu Pamína včera vyrukovala s nádherným Shakespearovým Sonetem LXVI a já si ho vygoogloval v 13 českých překladech, dostal jsem nutkání zdvihnout rukavici a zkusit si čtrnáctý. Vím, je to drzé a troufalé, ale berte to prosím jen jako hru... ;-)


William Shakespeare - Sonet  LXVI  

/překlad Amonasr/

 


 

 

Vším znaven tím, toužím jen po smrti, 

 

bych nezřel žebráku upírat čest,

 

a lesklou bídu s pýchou v objetí,

 

a čistotu blátem nechat se vléct,

 

 

 

kdy třpytky dekorují naboby

 

a oplzlost je dívčí zálibou,

 

kdy být fér patří mezi choroby

 

a neschopnost má všude předivo,

 

 

 

kdy umění trčí mocným v zadku

 

a hloupost vše zdravé umrtvuje,

 

kdy prostá pravda jde na oprátku

 

a ctnosti v zajetí blba zle je.

 

 

 

Vším znaven tím, dal bych se smrti v plen,

 

lásku však samu nenechám s tím zlem.

 

 

 

Přeloženo v Praze, 7.6.2014

 

http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech

 



Autor Amonasr, 08.06.2014
Přečteno 2138x
Tipy 16
Poslední tipující: šerý, Aiury, jitoush, Jort, AndreaM, Pamína, Robin Marnolli, básněnka
ikonkaKomentáře (35)
ikonkaKomentujících (9)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Jsem opravdu jen neznalec a laik. Ani bych neměl reagovat a posuzovat... tak jen po povrchu.
Jako čtenářovi se mi Tvé dílo zamlouvá a oceňuji tvůj překlad (výklad) i smělost! W. Shakespeare je takovým literárním pojmem, že se o jeho genialitě netřeba ani zmiňovat - snad jen, číst a žasnout. Vlastním unikátní soubor jeho sonetů na šesti cd, vydaným Zlatým fondem Českého rozhlasu s průvodním slovem M. Hilského a recitaci S. Bellefeuilleho a P. Soukupa. Je to úžasná záležitost!!
Jen za mně: M. Hilský je v jeho překladech nedostižným a mému srdci nejbližším. Cit a jeho velké zaujetí (mnohaleté studium) k Shakespearově tvorbě, je pro mě tak komplexně ucelený, že zcela definitivně uspokojuje mé potřeby. Ale jak říkám. Nehraji si na literárního teoretika a beru například těch třináct překladů jen "sobeckým" pohledem svého vkusu. Objektivně posuzovat se ani neodvažuji a se svými omezenými znalostmi mně to ani nepřísluší. Proto, prosím, ber tento komentář s nadhledem.
Dovolím si citovat alespoň jeden nádherný, malý úryvek z Shakespearova sonetu 75.

…šílím, když chci tě
šílím, když tě mám
den co den hladov
denně přesycen
slastí i strastí zmírám každý den.

09.12.2019 01:16:37 | šerý

Díky za nahlédnutí, šerý, kterým jsi mi udělal radost :-) Souhlasím s Tebou i pokud jde o vyzdvižení Hilského překladu, také mi zní ze všech uvedených nejlíp. A rovněž nejsem žádným teoretikem - poezie ovšem není nikdy a nikým psána pro teoretiky, ale pro lidi, kteří ji mají rádi. Takže o nějaké objektivitě ani není nutné hovořit, rozhoduje subjektivní přijetí a to se může lišit čtenář od čtenáře. Tentokrát se ovšem spolu pěkně shodujeme. A díky také za uvedení pěkného úryvku z dalšího sonetu :-)

09.12.2019 15:24:53 | Amonasr

......smekám....poučena odcházím..../úsměv/.Po přečtení se nedivím,že
je to oblíbený sonet.....jak aktuální....Ji.

08.06.2014 20:52:01 | jitoush

Přesně tak, ta neuvěřitelná aktuálnost mě asi přiměla k tomu, pustit se na tak tenký led... ;-)) A děkuji :-)

08.06.2014 21:41:21 | Amonasr

....váha Tvého umu je tak akorát,že tenký led nepukl,že si nezahučel
do ledové tříště neumětelství....Odvaha se cení a taky odvážnému
štěstí přeje.Je dobře,že si do toho šel......Ji.

08.06.2014 21:50:02 | jitoush

Jitko, Ty umíš vždycky správně potěšit, máš to u mě - dík ;-)

08.06.2014 22:56:19 | Amonasr

Jeden z mých nejoblíbenějších sonetů. Ovšem jak už jsem zmiňovala u jiného překladu, u mě vítězí překlady Hilského: "Znaven tím vším, já umřel bych tak rád, jen nemuset tu tebe zanechat."

08.06.2014 20:40:51 | Bylinná směs

Rozhodně nebylo mou ambicí převálcovat Hilského ani jakéhokoliv jiného překladatele, chtěl jsem si to jen zkusit ;-) Překlad Hilského je mi z těch třinácti taky nejbližší, i ten závěr se mi zdá nejhezčí, ale třeba Hronův „Mám toho dost, chci všemu sbohem dát, ale když umřu, zradím, co mám rád!“ mi přijde obsahově zajímavější a hlubší. V každém se dá něco zajímavého objevit.

08.06.2014 21:23:08 | Amonasr

Willík je sice bez pravidelného jambu, ale básně překládat je snad i těžší, než je psát, takže se to i v odborných kruzích řeší tak, jak jsi to vyřešil Ty: sylabickým veršem (: A ono ani to metrum není tak špatné, má jen menší výchylky, ale to člověku, který to píše ,,jen" citem, nemohu mít za zlé.
A myšlenka zůstala, ba jsi ji ještě posílil. Takže velice povedený překlad ;)

08.06.2014 10:23:28 | Lucid Alien Jeer

Ano, vystihl jsi přesně, že píšu "jen" citem - o to víc mě těší Tvé uznání :-) A asi mě přinutíš, abych dnes ve volné chvíli začal googlovat a pokusil se porozumět i těm cizím slovům, co jsi tu na mě vysypal... ;-)) Děkuju, Juliene :-)

08.06.2014 10:27:08 | Amonasr

Teď mě ještě napadlo, a promiň mi to, ovšem nemůžu Ti to nenavrhnout – co kdybys udělal patnáctý překlad? Anebo třeba i jiný Shakespearův sonet, aby to nebyla nějaká soutěž mezi námi dvěma. Opravdu by mě to moc zajímalo, jak bys to pojal Ty (nepíšu to kvůli té technice verše), kam bys to posunul a tak... A třeba by to bylo zajímavé i pro ostatní. Kdo jiný by to měl zkusit, než Ty, který se takovému verši cíleně věnuješ i ve své tvorbě...? Co ty na to, Juliene? ;-)

08.06.2014 10:58:30 | Amonasr

Ty si opravdu myslíš, že se se svou leností pustím do něčeho, na co má ideační fluencita v žádném případě nestačí? Tak jo =D

08.06.2014 14:16:06 | Lucid Alien Jeer

Tak to už se vážně těším :-D A když se vykašleš na ideační fluencitu a napíšeš to podle sebe, tak to bude nejlepší... ;-)

08.06.2014 14:58:41 | Amonasr

Na mě to udělalo velký dojem. Shakespearovy sonety mám doma (v překladu Jana Vladislava, r. 1964), občas do nich nahlédnu, ačkoliv zrovna LXVI jsem předtím ještě asi nečetla. Až dnes. Proto skládám poklonu i Pamíně, že se jí vybavil při čtení Tvé minulé básně. A zároveň Tobě, že jsi se s tím takto popasoval. Moc se mi Tvé pojetí líbí, přidávám si jej do oblíbených. :)

08.06.2014 10:04:34 | AndreaM

Tak to jsi mi udělala opravdu velkou radost, děkuju :-) Přiznám se, že nejsem velký čtenář poezie (mimo Literu), Shakespearovy sonety nevyjímaje, tak to od Tebe beru jako velkou satisfakci, že jsem to snad moc nezprznil a nezkazil milovníkům Shakespeara neděli :-) Ale mít víc času, tak bych se třeba do čtení zrovna jeho sonetů asi pustil, protože jsem fascinován, jak je i po několika staletích jeho poselství bezezbytku aktuální – to si člověk teprve uvědomí, co znamená slovo génius... :-)

08.06.2014 10:17:47 | Amonasr

Ano, byl to génius. Člověk až žasne, jak nadčasová jeho díla jsou a že toho stále mají tolik co říci.
Jinak já té poezii mimo Liter také moc nedám, i do těch Sonetů nahlédnu opravdu jen občas. Ačkoliv teď jsi mě tak naladil, že si je možná odpoledne opět vytáhnu a pár stránek trochu provětrám... Hezkou neděli přeji! A.

08.06.2014 10:26:55 | AndreaM

Bohužel jsem se k odpovědi dostal až teď - děkuji za přání a Tobě tedy popřeji rovnou bezvadný celý nadcházející týden, zpestřený třeba i Shakespearovými sonety! :-)

08.06.2014 21:24:45 | Amonasr

Amonasře, překlad jsi pojal výsostně a směle bych ho zařadila na net jako další z mnoha převodů tohoto sonetu, navíc je trošku aktualizovaný, pokud jsem si správně všimla.
Oceňuji to zásadní, že se držíš nikoliv slov, ale ducha a atmosféry celé básně. A také že ses dal do téhle nesnadné disciplíny kvůli sobě, protože nepředpokládám že by na Literu získala širokou podporu veškerenstva. (Kéž bych se mýlila :-) Smeknutí!

08.06.2014 09:33:19 | Pamína

Pamíno, mám radost, že jsi to takto přijala – právě Tvé reakce jsem se trošku obával, když jsi mi ten sonet vlastně „přihrála“ a patří tedy, jak předpokládám, k Tvým oblíbeným. Uf, tak to se mi fakt ulevilo! :-D A také mě těší, jak blahosklonně se díváš na to, že jsem před literou sonetu malinko upřednostnil jeho ducha (přestože jsme na Literu). Rád si zkouším nové věci, tohle byl můj první literární překlad – možná i poslední, ale je to každopádně zajímavá zkušenost, doporučuji každému, kdo si rád hraje a napíná své možnosti ;-) O body mi skutečně prvořadě nejde, i když každý samozřejmě potěší, jak jinak :-D Jen je možná škoda, že na Literu není sekce „překlady“, třeba by to pak i leckoho motivovalo a bylo by to tu zase o něco pestřejší... ;-)

08.06.2014 10:09:15 | Amonasr

Ale milý Amonasře, proč mě bereš tak vážně? :-)
Nejsem vůbec žádný teoretik, teď jsem dobu hloubala na Googlu, abych vůbec porozuměla Lucidově příspěvku, to je člověk, před jehož břitkým perem by ses měl třást! :-) Já jdu na moc věcí jenom citem - nevím, jestli to je dobře - zkrátka mě Tvůj překlad zasáhl, jamb nejamb :-)
Tento Sonet opravdu patří skrze svůj přesah k mým oblíbeným - ale nekoleduj si, nebo Ti pošlu svůj opravdu nejoblíbenější! (Vím, že by ses zase neudržel :-)

08.06.2014 18:08:10 | Pamína

Milá Pamíno, já jsem naivní „básník“ (něco jako naivní malíř), píšu prost jakéhokoliv akademického poetického vzdělání jen pro radost a když to něco přinese i jiným, je má radost o to větší :-) Záleží mi na každém názoru, ale tady jsem nechtěl zklamat především Tebe, protože jsi mi ten úžasný sonet „podstrčila“ právě Ty, aniž bys tušila, že se zachovám tak nepředvídatelně pošetile… ;-)) Ale teď mě nech prosím raději opravdu odpočinout a ten svůj nejoblíbenější mi raději ještě neprozrazuj… :-D

Ano, Julienův přehled nesmírně oceňuju a respektuju, dokonce s ním konzultuju jedno slabé místo mého překladu, o kterém vím, a musím říct, že Julien je nejen „profík“, ale i skvělý a ochotný kolega, který rád poradí a já si toho od něj považuju… ;-)

08.06.2014 21:39:11 | Amonasr

Tak to si Juliena vážím ještě o to víc.
Mimochodem termín naivní básník mě dostal! Ráda se zaeviduji do této kategorie :-)

09.06.2014 06:29:26 | Pamína

Tož vítej, už jsme dva :-D

09.06.2014 08:10:58 | Amonasr

Super!

08.06.2014 08:36:59 | maryshka

Děkuji ;-)

08.06.2014 10:08:09 | Amonasr

souhlasím..nenechávej lásku s tím zlem

08.06.2014 00:14:55 | básněnka

:-D Zatím ještě ne - pár desítek let bych ještě počkal... ;-))

08.06.2014 00:18:00 | Amonasr

usmívám se..to je moc dobře,i když je prý nebojácná...

08.06.2014 00:22:01 | básněnka

Láska překoná všechny nástrahy, když je pravá... ;-)

08.06.2014 00:23:25 | Amonasr

je přece nejsilnější mocí na světě

08.06.2014 00:27:55 | básněnka

No však! :-)

08.06.2014 00:34:22 | Amonasr

Zač bych stála, abych nepřidala Bibli: Láska je silnější než smrt.

08.06.2014 09:12:52 | Pamína

Má oblíbená část (ačkoliv Bibli jinak v podsatě moc neznám) je První list Korintským, 13. kapitola, 1 - 8. Ne, že bych byla znalkyní, toto jsem si našla na googlu, ale kdysi jsem tuto citaci někde slyšela a utkvěla mi v paměti.

http://cs.wikipedia.org/wiki/Prvn%C3%AD_list_Korintsk%C3%BDm

08.06.2014 10:09:35 | AndreaM

Možná jsi to slyšela na svatbě v kostele, tenhle kousek je takový evergreen církevních obřadů...:-)

08.06.2014 17:50:06 | Pamína

Až k Novému zákonu jsem se bohužel kdysi nepročetl a tuto pasáž tak vidím poprvé. Až teď tedy konečně vím (řečeno s nadsázkou), proč je Bible Knihou knih... ;-) Díky za nádhernou citaci :-)

08.06.2014 12:34:19 | Amonasr

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí