Tygr (překlad, originál: William Blake)

Tygr (překlad, originál: William Blake)

Anotace: Malé literácké odreagování se od všedních starostí starostmi úplně jinačími... Výzvu sem na Liter dala pamp_elka (viz "http://liter.cz/Basne/278688-view.aspx") (Snažil jsem se dodržovat rytmus původního textu, ne všude se zadařilo.)

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Tygře, tygře, ohněm žhneš,
lesem nocí směle jdeš.
Možná oko, ruka smrti
stvořily tě. A teď drtíš.

Z jaké hloubi nebes plane
v tygřích očích hvězdný plamen,
který dává sílu spárům,
zažhnout oheň plný žáru?

Trvalý tvůj shůry host —
síla, lest i dovednost.
Tepy svalu tvého srdce
kdo ucítí, zmírá drcen.

Vražedný máš v mozku gen,
děsu výheň — ve mně, sten.
Úpony tvých rychlých tlap...
...Strašlivý stisk — hop a chňap!

Hvězdy vrhly hroty kopí,
nebesa se v slzách topí...
Rozesmál je tenkrát čin —
Zvíře s masem jehněčim!

Hvězdy noci v záři nebe
dneska tygře plodí tebe...
Žhavým okem, rukou smrti
stvořily tě, abys drtil.

Autor Špáďa, 15.03.2010
Přečteno 1673x
Tipy 47
ikonkaKomentáře (17)
ikonkaKomentujících (17)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře
líbí

to nemá chybu, zvlášť to jehněčí

07.04.2010 14:34:00 | Markéta Hl.

líbí

Překlady jsou i mým koníčkem.
Tvůj působí autenticky a zdařile je zveršován.
===
Jiří senior

28.03.2010 13:30:00 | j.c.

líbí

Souhlasím s níže řečeným, excelentně zveršováno, a navíc vtipně :) -S-

26.03.2010 08:05:00 | Skywalker

líbí

Jdu si přečíst knihu Džunglí a jdu hledat něco hezkého na Šér Chánovi.Hezké,navnadils!:-)

18.03.2010 20:07:00 | střelkyně1

líbí

Díky moc všem za zastavení a komentíky... Udělaly radost po té snaze...

18.03.2010 01:40:00 | Špáďa

líbí

Jojo, jehněčí je nejlepší. Hepčí! :o)

15.03.2010 23:21:00 | divoska_jaja

líbí

Suprovka.

15.03.2010 23:11:00 | Psavec

líbí

nějak se mi tahle varianta z těch co jsem dnes četla zatím zamlouvá nejvíc ...

15.03.2010 21:46:00 | Romana Šamanka Ladyloba

líbí

Kurňa, píšu to jen sem, ale body jsem dal i ostatním "tygrům". Jste úžasní! Skvělí! Smekám a jdu se stydět do koutka.

15.03.2010 21:39:00 | Zasr. romantik

líbí

Jehněčí rulezzzz :)
Jsi mistr překladu, Špáďo :)

15.03.2010 21:33:00 | Hazentla

líbí

Nedovedu posoudit, nejsouc jazykem směrována jinam než do Němec a ruských krajů..ale tygří čeština se mi líbí...:-D

15.03.2010 20:52:00 | Mirka Hedbávná

líbí

proSTě skvělé!

15.03.2010 20:41:00 | hašlerka

líbí

skvělá verze
ST

15.03.2010 20:24:00 | Mbonita

líbí

Nevím jestli dávám tip Blejkovi nebo tobě ale je to dobrý
připomělo mi to Půlnoc a Milana Hlavsů...a trochu starých časů...

15.03.2010 19:56:00 | zenge

líbí

:-D hehe špáďo s tím jehněčím.... :-D fakt je, že takto laděnou sloku asi jiná verze neobsahuje ...

15.03.2010 19:07:00 | pamp_elka

líbí

Tak se mi zdá, že je to tu samý překladatel básník. Jedna lepší než druhá. Tvá verze, Špáďo, srší vtipem a tobě vlastní úderností. :)

15.03.2010 19:01:00 | Dota Slunská

líbí

Vy jste všichni pěkné šelmy.Pěkné:-).

15.03.2010 18:45:00 | CULIKATÁ

© 2004 - 2025 liter.cz v1.8.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel