Anotace: Sorry Williame
Tygře,tygře! Polykáš
džungli noci její plášť
z její řeky nocí's pil
pach té krve z tlamy smyl
To nýty bran pekelných
odráží se z očí tvých
či snad taky z výhně plát
znáš touhu i umírat
Kdo v tvém srdci vykoval?
Moc a sílu,byl jsi král?
Kolika zas ten tvůj klid
spáti nedal jak z hvězd třpyt
Kým že jsi byl povolán?
Dávat kolem spousty ran
páchat hrůzy strašlivé
a kdo vede drápy tvé?
Až jednou přesně vystřelí
tak dokonáno dílo tvý
pod nebem plným beránků
i džungle nocí oněmí
Tygře,tygře umíráš
v očích smutek světa máš
bůh ten svět tak sestrojil
aby smrtelný v něm každý byl...
...do odborných diskusí se pro svou neodbornost plésti nemohu, pouze tiše podotýkám, že tygři, stejně jako tvé básně mě fascinují.
ST!
17.03.2010 18:32:00 | Mario de Janiero
:o) já to musím taky natipnout; sice tohle jaksi.. je jinčí zadání než převo(kla)d...:o) ale velice filozoficky tentononc, nehledě na ostatní kvality...
17.03.2010 12:40:00 | pamp_elka
Obsahový odklon? Jasně, ale výsledek je takový, že "Will Blejk" by zezelenal závistí :)
17.03.2010 09:21:00 | Hazentla
Asi největší obsahový odklon od originálu z toho, co jsem kde na webu našel. Spíše už se jedná o Tvé vlastní dílo W. Bakem inspirované, ale to vůbec není na závadu. Dopadlo to výborně a šok je u mne toliko příjemný.
17.03.2010 09:19:00 | Špáďa