Anotace: Je to vlastně překlad písničky ERDEI VIRÁG (česky lesní květ) od skupiny 100 FOLK CELSIUS
Pro jednu maďarskou kamarádku, kdysi hodně dávno .......
Malý bílý kvíteček roste v lese sám.
Chřadne, smutně naříká, dole jen tmu mám.
Jak rád by pověděl sluníčku,
by zasvítilo - jen trošičku.
Závidí stromům, že velké jsou,
o slunce zář že nepřijdou.
Hrdé stromy, prosím vás, pusťte sluníčko.
Roztáhněte větve své, stačí maličko.
Nemohu stále jen ve tmě žít,
stromy, proč chcete tak kruté být?
Bez světla chřadnu a uvadám,
jsem ještě malý, proč umřít mám?
Malý kvítek uvadá, navždy půjde spát,
o sluníčku na nebi bude se mu zdát.
Stromy jsou maličké, jako já,
nebrání paprskům, není tu tma.
Nebudu nikdy víc v lese už sám,
kolem sebe moc přátel mám.
09.03.2006 14:01:00 Buližník
Urcite by to duse zvladla parde. Nejak oddeluji hrisnou dusi od boziho tela. Nebo ze by spise bozi dusi od hrisneho tela... Vlastne, jdu najit nejake steblo :-)
14.02.2006 09:49:00 šuměnka
krásná básenka bráško milý..
a krásné i tvé komentíky!!
díky tobě..cecil..ostatním
sbírám opět své síly
a tak ti chci dát víc než díky
jste opravdu mi vším!!
02.02.2006 20:26:00 Mourek
Děkuji - i za to, že jste si našli chvilku na komentík.
V originále se mi ta písnička líbí - už dlouho a moc.
Pro Who cares a lot: Jó napot kívánok - sia :)
02.02.2006 16:42:00 Who cares a lot
Až příliš niterné, abych reagoval. Prto se zdržím jakéhokoli komentáře. Řeknu jen "czokolom"
02.02.2006 15:10:00 Cecilka
Hladí... a mohla bych toho sem napsat mnoho...
však nebudu kazit dojem z tvého básnění...
vychutnám si ho... dávám se ještě jednou do čtení... :o)