Slunce není víc než jitřenkou

Slunce není víc než jitřenkou

Anotace: zpěv

Ach, ty vzrůstající touho,
něžná společnice u večerních ohňů,
když nám šeptáš  do snů.

Všechny buňky těla rozechvělé po
písních potůčků a jeleních příběhů,
když lipový květ
vetkáváš si do vlasů...

Jsi krásná paní Večernice,
jež přicházíš neslyšena.
Netoužíš po řevu jaguárů,
jasná dívko.
To v šelestu motýlích křídel
naslouchám tvému hlasu.

Ty, jež přitahuješ
můry - pro dotek světla,
blázny okouzlené hrami a vyvržené
pro nedostatek šedých dní.

Chci vidět, slyšet, hmatat, cítit, mluvit
Chutnat, myslet, smát se, vědět
Chápat, nemyslet, tápat?

Na cestě mimo všechny cesty
Na cestě pro cestu
Na cestě k tobě?

---

Nakonec měl pravdu
ten starý, dobrý pašák Henry, že
ta stejná krása je tu pořád,
je tu od pradávna.


Slunce není víc než jitřenkou.

 

 

Autor Athelstan, 23.01.2024
Přečteno 115x
Tipy 12
Poslední tipující: Kaprikorn, Fialový metal, cappuccinogirl, BArBArKO, Sonador, o3_gambit, Žluťák, mkinka
ikonkaKomentáře (21)
ikonkaKomentujících (6)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře

Tak příjemné bylo téhle báseňky se dotknout očima a včíst se. Děkuji. Krásný den přeju:-)*

23.01.2024 11:11:58 | cappuccinogirl

Děkuji a krásný večer přeju :)

07.02.2024 23:01:22 | Athelstan

krásná báseň*

23.01.2024 10:09:58 | Sonador

co si počít s hezkou jemnou básní, která přiznává nepůvodnost a přímo cituje převzaté myšlenky... dáme jedničku, proč ne.
Domnívám se že překlad názvu se uvádí chybně (i na wikipedii) a lehce posouvá význam. Míněné bylo asi "Sl.není víc než Jitřenka"

23.01.2024 09:31:57 | Ezop

milý ezope, tohle mě zaujalo... v kontextu je samozřejmě správně "Slunce není víc než jitřenkou." ono by to jinak měnilo význam, nebo by jej to nemělo, problém je ta jitřenka s vělký J, což ten význam taky mění, není myšlena Venuše, ale úsvit-svítání...
pokud tedy nekoukám někam úplně jinam a myslíme toto:)

„Světlo, které nám zcela oslňuje zrak, je pro nás tmou. Jenom ten den vysvitne, pro nějž jsme probuzeni. Ještě další den se chystá vzejít. Slunce není víc než jitřenkou.“

23.01.2024 10:05:12 | Sonador

nebylo tam bylo nejdřív velké J?
Tuším že české být něčím neodpovídá anglickému "more then" (pokud to tak nějak v originále je). Angličtina to bere opravdu jako srovnání 2 věcí, tomu odpovídá předmětný překlad "slunce není víc než jitřenka". Ale netvrdím to, neumím anglicky ani překládat.

23.01.2024 12:13:20 | Ezop

“Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.” taky nejsem angličtinář (asi by to nějakého chtělo:), ale vzhledem kontextu a tomu o čem to je... prostě: Slunce je (jen, ale) hvězda jitřní/ranní (tedy jitřenka), ten překlad výše je moc pěkný, nevím jestli by mu nepomohla čárka? "Slunce není víc, než jitřenkou."
moc děkuju, bavilo mě to, a Athelstanovi snad nevadí, případně se omlouvám... hezký den*

23.01.2024 12:38:38 | Sonador

Nevadí mi to, bylo to velmi poučné překladatelské okénko ;) Taky jsem si schválně našel svůj ohmataný výtisk Waldenu z Paseky (přel. Josef Schwarz) a já tam teda mám - Slunce není víc než jitřenkou.

23.01.2024 21:37:48 | Athelstan

myslím, že spíš vtipné;)) jsem ráda, že nevadí... na ten překlad od Schwarze se těším, objednala v knihovně, protože se přiznám, že jsem ještě nečetla, přitom to bude asi něco přesně pro mě... takže Ti moc děkuju!*

23.01.2024 22:07:59 | Sonador

To jsem rád, že to má ten efekt, že někdo si přečte Walden, to je super ;) ta ukázka, co sem dával twister mi přišla strašná oproti Schwarzovi, takže určitě ten si přečíst :)

23.01.2024 22:41:38 | Athelstan

Už jsem se víckrát setkal s tím, že v Levných knihách byly ne špatné, ale řekněme horší překlady. Poezii z Levných knih bych nedoporučil vůbec. Prostě Levné knihy z levných nakladatelství. A koneckonců i na jazykových korektorech se dá dost ušetřit a šetří.

Nakladatelství Paseka je úplně jiná liga.


Edit. dívám se, že právě Paseka vydala i ten jeho Deník

24.01.2024 06:00:56 | twisted.wicker

Osobně by se mi nejvíc líbil překlad - Slunce není víc než jitřní hvězdou = není ničím víc než zdrojem světla.

Dám (ano, jak jinak) tři odkazy
https://www.nicolettalanese.com/single-post/2013/12/15/the-light-which-puts-out-our-eyes
https://www.levneknihy.cz/walden-aneb-zivot-v-lesich.html (zatím stále k mání)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=182

Zkusím ve Waldenu najít, jak to přeložili. Ač se to může některým zdát divné, Walden mi shodou okolností leží na nočním stolku. Právě z těch Levných knih.

23.01.2024 13:31:03 | twisted.wicker

“The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.”

„Světlo, které nám zcela oslňuje zrak, je pro nás tmou. Jenom ten den vysvitne, pro nějž jsme probuzeni. Ještě další den se chystá vzejít. Slunce není víc než jitřenkou.“


nic nehledej, ten překlad (nevím čí) je v pořádku a pěkný... a význam je dle mě jasný;) (a velmi hluboký vhled)

...mrzí mě, chtěla jsem si objednat a nejde, do Šumperka pro ni nepojedu:(

23.01.2024 16:23:39 | Sonador

Na poslední straně Waldenu:

Netvrdím, že Petr nebo Pavel si to všechno uvědomí, ale povaha onoho zítřka je taková, že pouhé plynutí času nemůže nikdy rozbřesknout den. Světlo, jež nás oslepuje, je pro nás tmou. Rozbřeskne se pouze ten den, do nějž budeme probuzeni. Vzplane nám ještě jasnější den. Slunce je jenom jitřenka.

23.01.2024 16:45:07 | twisted.wicker

Děkuju, tady vidíš jak na tom jsem.
jednou jsme zpívali text: "potrápíce se zde chvíli míříme už k nebi" Bylo tam asi 5 učitelek češtiny a ukřičely mě že je to dobře, a já pořád cítil v tom čase nějaký divný smyk. Za týden jedna přišla že samozřejmě tam patří přechodník MINULÝ "potrápivši" nebo tak. papa

24.01.2024 08:54:07 | Ezop

poněkud méně poetické, ale pro Ezopa jasnější, díky;)

23.01.2024 16:52:55 | Sonador

já jsem anglista

23.01.2024 22:06:37 | Kaprikorn

tak se nám prosimtě hlavně moc nesměj... a nenapínej, jestli k tomu něco máš;)

23.01.2024 22:12:02 | Sonador

No, já k tomu moc nemám. Ten překlad se mi zdá archaický/archaizující. Jako by to překládala moje babička (roz.1906) nebo ještě spíš její rodiče. Já bych překládal (nothing) but = nic než, tedy Slunce není nic než jitřenka. Přeji sobě i Tobě, ať se dnové rozednívají a brány vnímání otevírají. Zdravím též autora (tím nemyslím H.D.T.).
Ten překlad, který uvedl myslím twisted.wicker, je fajn. (Tedy ta poslední věta.)

24.01.2024 18:01:51 | Kaprikorn

myslím, žes to vystihl... a je jen otázka momentálních preferencí - totiž, já čtu od dětství moc ráda knížky z té doby, takový Meyrink touhle češtinou! mám to ráda, stejně tak ale i soudobou, jasnou a logickou řeč...
a to Tvé přání je tak krásné, že se k němu jen připojím a poděkuju... přeji Ti pokojný a krásný den*

25.01.2024 12:10:46 | Sonador

*s velkým J... :)

23.01.2024 10:17:36 | Sonador

© 2004 - 2024 liter.cz v1.6.1 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí