Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
Loners From The Stars Publikoval(a): Marek Lučin | Básně » Ostatní
Jsem z Tvé tvorby rozpolcený. Takový máš tvůrčí potenciál - tak proč ta póza? Proč Tvé průniky anglického jazyka?
Pokus se takto erotické témata "vzít" po sobě jen prezentovaným češstvím. Seš dobrej! Tak si promysli, což by bylo dobrým signálem, že mě jen tak nepošleš do hajzlu. Jsme na serveru, který je zejména CZ. Omlouvám se za svoji příkrost. Ale Tvého talentu by bylo škoda. Těším se ale stejně, na Tvoji erotickou POEZII.
pozvání Publikoval(a): zdenka | Básně » Bůh, víra
A jo, Frr. Díky za ten příměr. Ten tedy sedí a mě netrkl...
konzum dnů Publikoval(a): Marten | Básně » Smutné
Vánoce jsou horší nežli kůrovec. Konta do holin!
Stráň Publikoval(a): Now | Básně » Ostatní
Parafráze P.V. Je pasáčkům hej a kozy nezablouděj. Jen jim ten klid a venkovský vzduch závidět.
Závislost Publikoval(a): Petr27 | Básně » Ze života
Promiň Petře, ale musím se podělit. Při čtení Tvého komentu jsem bez tuplovaného zraku a trochou roztržitosti četl "jen přirozeně." Ale oba dva slovní termíny jsou mi vlastní. Usmívám se.
pijanův splín Publikoval(a): Frr | Miniatura, hříčka » Ze života
Pravda. Bystřit myšlenky smělými přítoky není zas na škodu. Jen se nesmí změnit ve vlnu, která zvedne z duše kal.
Už povážlivým stavem je vidět bílé myšky, jak k tobě vláčí lihoměr...
Prima trefné a střízlivé verše* To já rád.
Zas to ucítit Publikoval(a): Liduška | Básně » Sex, erotika
V krajině těla teskný chtíč hladového času.
Když žena cítí tělo v těle...
čas do únavy nasycen.
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Jsem opravdu jen neznalec a laik. Ani bych neměl reagovat a posuzovat... tak jen po povrchu.
Jako čtenářovi se mi Tvé dílo zamlouvá a oceňuji tvůj překlad (výklad) i smělost! W. Shakespeare je takovým literárním pojmem, že se o jeho genialitě netřeba ani zmiňovat - snad jen, číst a žasnout. Vlastním unikátní soubor jeho sonetů na šesti cd, vydaným Zlatým fondem Českého rozhlasu s průvodním slovem M. Hilského a recitaci S. Bellefeuilleho a P. Soukupa. Je to úžasná záležitost!!
Jen za mně: M. Hilský je v jeho překladech nedostižným a mému srdci nejbližším. Cit a jeho velké zaujetí (mnohaleté studium) k Shakespearově tvorbě, je pro mě tak komplexně ucelený, že zcela definitivně uspokojuje mé potřeby. Ale jak říkám. Nehraji si na literárního teoretika a beru například těch třináct překladů jen "sobeckým" pohledem svého vkusu. Objektivně posuzovat se ani neodvažuji a se svými omezenými znalostmi mně to ani nepřísluší. Proto, prosím, ber tento komentář s nadhledem.
Dovolím si citovat alespoň jeden nádherný, malý úryvek z Shakespearova sonetu 75.
…šílím, když chci tě
šílím, když tě mám
den co den hladov
denně přesycen
slastí i strastí zmírám každý den.
Do hajzlu s láskou! Publikoval(a): Anděl | Básně » Ostatní
Milování má záruční dobu neurčitou. K věčné spotřebě by trvala? Prolétnout si jak kometa, být za to vděčným. Zpívat si... tralala.
Vytrčená Publikoval(a): šerý | Básně » Ze života
Ten verš o rčení je samozřejmě v nadsázce. Jen postřeh o tak úmorné vymahatelnosti práva i spoléhání se, na spravedlnost z hůry. Děkuji za komentář a postřeh.
hochu hochu Publikoval(a): Frr | Poezie v próze » Ze života
Super. Pěkně neotřelým pohledem a s prožitkem*
Neměnná Publikoval(a): jenommarie | Básně » Ze života
Moc nevěřím, že se člověk úplně dokáže v sobě obrátit na ruby! Ale ta životní poučení nám jistě zablikají výstražný signál. Taky dobrý!
Patriarchát Publikoval(a): Now | Básně » Ostatní
No, ze začátku trochu puzení v koutků úst. Ale poté... nic tedy úsměvného! Takový průsvit verši k laickému pochopení je u Tebe výjimečný. Ten partnerský exkurz se mi zamlouvá.