Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
ABORT Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
moc se mi líbí, to Tvé děvče...uteklo po přečtení za mnou, neboj, zase Ti ji posílám zpět...má podobu Domu na skále...úsměv...z...děkuji.
ABORT Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Tohle je vydařené. Pěkně jsi se toho zhostil:-)
Celkově mi to přijde fajn nikde nic navíc, ani nechybí, moc fajn verše.
I ty příměry se mi líbí.
Píseň je pro mne už trochu ...omšelá? Nicméně k textu se hodí...
09.06.2014 15:51:31 | Robin Marnollireagovat
ABORT Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Kéž by se po některých slovech slehla zem...
Mimochodem, Tvá múza je šikovná holka a Ty jí umíš naslouchat.K mé radosti. A nejen mé :-)
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Tak to si Juliena vážím ještě o to víc.
Mimochodem termín naivní básník mě dostal! Ráda se zaeviduji do této kategorie :-)
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
....váha Tvého umu je tak akorát,že tenký led nepukl,že si nezahučel
do ledové tříště neumětelství....Odvaha se cení a taky odvážnému
štěstí přeje.Je dobře,že si do toho šel......Ji.
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
......smekám....poučena odcházím..../úsměv/.Po přečtení se nedivím,že
je to oblíbený sonet.....jak aktuální....Ji.
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Jeden z mých nejoblíbenějších sonetů. Ovšem jak už jsem zmiňovala u jiného překladu, u mě vítězí překlady Hilského: "Znaven tím vším, já umřel bych tak rád, jen nemuset tu tebe zanechat."
08.06.2014 20:40:51 | reagovat
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Ale milý Amonasře, proč mě bereš tak vážně? :-)
Nejsem vůbec žádný teoretik, teď jsem dobu hloubala na Googlu, abych vůbec porozuměla Lucidově příspěvku, to je člověk, před jehož břitkým perem by ses měl třást! :-) Já jdu na moc věcí jenom citem - nevím, jestli to je dobře - zkrátka mě Tvůj překlad zasáhl, jamb nejamb :-)
Tento Sonet opravdu patří skrze svůj přesah k mým oblíbeným - ale nekoleduj si, nebo Ti pošlu svůj opravdu nejoblíbenější! (Vím, že by ses zase neudržel :-)
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Možná jsi to slyšela na svatbě v kostele, tenhle kousek je takový evergreen církevních obřadů...:-)
NEVĚŘÍM V MARNIVÉHO BOHA Publikoval(a): Amonasr | Básně » Bůh, víra
a člověk stvořil Boha k obrazu svému..
NEVĚŘÍM V MARNIVÉHO BOHA Publikoval(a): Amonasr | Básně » Bůh, víra
Jak píšeš.... můj bůh je jiný.
No, můj Bůh je zjevně stejný jako ten Tvůj bůh.Rozdíl je snad jen ten, že můj Bůh, Stvořitel, Strůjce všeho, píši vždy s velkým písmenem.:-)
Já se snažím řídit Novým Zákonem, Ježíšem.Zajímavé a líbilo.
08.06.2014 15:29:17 | Jeněcovevzduchukrásnéhoreagovat
William Shakespeare - Sonet LXVI (překlad) Publikoval(a): Amonasr | Básně » Ostatní
Ty si opravdu myslíš, že se se svou leností pustím do něčeho, na co má ideační fluencita v žádném případě nestačí? Tak jo =D
08.06.2014 14:16:06 | reagovat
NEVĚŘÍM V MARNIVÉHO BOHA Publikoval(a): Amonasr | Básně » Bůh, víra
dvé jablíček mám...i to první se snaží..s pc hrou se smaží:-)
NEVĚŘÍM V MARNIVÉHO BOHA Publikoval(a): Amonasr | Básně » Bůh, víra
doufám..syn píše scénář:-)