Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
šel jsem po okraji bouřky Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Děkuji. Silné výboje obrazů nemám moc v lásce.
šel jsem po okraji bouřky Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Děkuji ti, Lenko. Něčím novým naplnit prostor - to je hezké.
O jedovaté smaženici a otcově smrti Publikoval(a): kvaj | Povídky » Humor
Tak to jsem rád, Lenko, že to tak zapůsobilo. Neměla to být jen pustá sranda. Děkuji.
labské pastorále Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Děkuji ti, Lenko.
Když otec vařil a pekl Publikoval(a): kvaj | Povídky » Humor
Tak to zkus, mohlo by to být zajímavé.
Jak jsme doma skoncovali s chemií Publikoval(a): kvaj | Povídky » Humor
Děkuji moc, Lenko, že to hodnotíš tak přívětivě. Jen nevím, kdo jsou Krausovi.
Jak jsme doma skoncovali s chemií Publikoval(a): kvaj | Povídky » Humor
Vážně Šlitra, Lenko. To mi ještě nikdo neřekl. Jsem rád, že jsem tě pobavil.
Když otec vařil a pekl Publikoval(a): kvaj | Povídky » Humor
Ano, to se stalo. Otec byl v mnohém těžko uvěřitelný.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Děkuji moc. Sonetů jsem ale napsal jen několik.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Myslím, že ano.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Přesně tak. Často jsou to známí básníci, ale jsou i takoví, kteří se orientují jen na překládání/přebásňování cizojazyčné poezie. Například pan Hilský.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
To ne. Překladatel básně musí být sám vlastně básníkem. Aspoň tedy většinou. Myslím, že by to tak nefungovalo, kdyby někdo udělal doslovný překlad a jiný to přebásnil.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
To nejsou jen překlady, ale spíš přebásnění, což je podle mého velmi, velmi obtížná disciplína. Překladatel musí pochopit dost hluboko smysl básně, a pak to vyjádřit v češtině často jinými slovy a v jiném metru. V angličtině se například pro sonety používá jambický pentametr, který je pro češtinu velmi netypický, takže si překladatelé musejí vypomáhat jiným metrem a jinými stopami. Je to každopádně hodně těžké.
Kdysi jsem četl, myslím 17 českých překladů Poeovy básně Havran, ale jen ten Nezvalův se mi opravdu líbil. On jediný našel správný ekvivalent ke slovu nevermore (nikdy víc), a sice přepisem víckrát ne, který nejlépe napodobuje havraní krákání.
Já chci jen... Publikoval(a): kvaj | Básně » Ostatní
Děkuji. Sonet (z italského sonetto - písnička) vznik ve 13. století a má vždy 14 veršů. Ten původní italský je rozdělený do dvou čtyřveršových a dvou tříveršových slok. Později angličtí autoři vytvořili nové schéma, tedy tři čtyřverší a závěrečné dvojverší (couplet), který má přinést nečekaný tématický či obrazový obrat. Takže to jsou dva typy sonetů, jakou řečí jsou psané, na tom nezáleží. Shakespeare byl vynikající i pokud se týká sonetů. Ostatně tento můj sonet je inspirovaný půdorysem Shakespearova sonetu č. 66, ač tématicky s ním nemá nic společného.