Nalezeno 1489 záznamů. Zobrazuji 661-680.
Můj velmi rychlý překlad básně R. Frosta "Stopping by woods on a snowy evening", pořízený během deseti minut semináře literární teorie.
Jedna z nejznámější Shakespearových tragédií převedena na báseň.
Balada o tom, že smrt se nedá nijak předejít, ani ji nahradit... (Je to můj první pokus... Ocenil bych názory, díky)
Stojím tu mlčky před svou Můzou, z úsměvu zkamenělou tvář, celkem se chvěju před tou hrůzou, jak utíká mi kalendář.
Šenkýřko pivo roztoč ! jsem dřevěný anděl a má revmatická křídla trápí...
Když má někdo všechno a druhý nemá nic
Spíš je to báseň než povídka, ale tehle text nedovedu zařadit.
Alexander Aerwil, 22.11.2008 Tipy 5 | Čteno 372x | Komentáře 1
život je jen lež..
absolvenťák se blíží a já nejsem schopná hrát ani z poloviny tak dobře, jak to umím a jak bych si přála...
Kristine Clary-Aldringen, 11.03.2009 Tipy 5 | Čteno 343x | Komentáře 3
krátká romance o dávání a braní
Roku 1825 se Puškin vrací z Michajlovského, píše o tom příteli P. Vjazenskému. Kdoví, jestli měl nějakou sestru.
Alexandrina, 01.04.2009 Tipy 5 | Čteno 612x | Komentáře 1
Tohle je nicota. Anebo ne?